カレーとかコーヒーとか

ちょっと似た記事(琵琶湖について)↓
http://d.hatena.ne.jp/le_ramier/20071009


-


カリー屋カレー↓
http://housefoods.jp/products/catalog/cat_1,1020,1059,1093.html


どうやら、↑のパッケージによると、「カレー(カリー)」は、漢字で

  • 咖喱 (口加 口厘)

と書くらしい。


ほぼ99パーセントのパソコンで文字化けしていると思われる。
ひょっとしたら二文字とも文字化けしてるかも。


-


中国語では「カレー」を、一般的に『咖喱(口加 口厘)』または『咖哩(口加 哩)』と書く。
wiki
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%96%E5%93%A9


-


大漢和辞典で『咖 (口加)』の字を調べてみると……

  • 咖啡 (口加 口非) k'a1 fei1 コーヒー。 (=珈琲)

実は、中国では一般的に「コーヒー」は『咖啡 (口加 口非)』と書く。日本じゃ『珈琲』だけど。


同様に『喱(口厘)』の字を調べてみると……

  • 喱 (口厘) グレーン。ヤード・ポンド法における重さの単位。1グレーンは0.06479891グラム。1ポンドの7000分の1。


と、いうことらしい。


-


では、文字化けしない漢字で「カレー」を表せないか?


ソースがインターネットにしかないが、

  • 伽哩

と書くのが、どうやら一般的らしい。単なる文字化け回避っぽいけど……


-


『伽』は、お伽話(おとぎばなし)、瑜伽(ヨガ)などに用いられている。


『哩』は、一文字で「マイル」と読むほか、哩囉嗹(哩 口羅 嗹、リラレン、言語の判らないさま)という熟語に現れる。


-


もっと簡単な表記だと、(大漢和辞典より↓)

  • 加里
    • chia1 li3 カレー粉。
    • カリ 加・母(加 イ留 母、カリウム)に同じ。
  • 加里飯 chia1 li3 fan3 ライスカレー

とある。


これなら教育漢字のみだし、簡単っ!


-


で、結論↓

  • 「カレー」って漢字で書ける?と聞かれたら、以下の4通り答えられる↓
    1. 中国で一般的な表記のやつ = 咖喱 (口加 口厘)
    2. 同上 = 咖哩 (口加 哩)
    3. ↑の二つとは違って文字化けしないけど、非・常用漢字で書くやつ = 伽哩
    4. 教育漢字で書けちゃうやつ = 加里
  • 「コーヒー」って漢字で書ける?と聞かれたら、以下の2通り答えられる↓
    1. 文字化けしちゃうやつ(中国での一般的な表記) = 咖啡 (口加 口非)
    2. 文字化けしないやつ(日本での一般的な表記) = 珈琲


以上でございます♪