カレーとかコーヒーとか
ちょっと似た記事(琵琶湖について)↓
http://d.hatena.ne.jp/le_ramier/20071009
-
カリー屋カレー↓
http://housefoods.jp/products/catalog/cat_1,1020,1059,1093.html
どうやら、↑のパッケージによると、「カレー(カリー)」は、漢字で
- 咖喱 (口加 口厘)
と書くらしい。
ほぼ99パーセントのパソコンで文字化けしていると思われる。
ひょっとしたら二文字とも文字化けしてるかも。
-
中国語では「カレー」を、一般的に『咖喱(口加 口厘)』または『咖哩(口加 哩)』と書く。
wiki↓
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%96%E5%93%A9
-
大漢和辞典で『咖 (口加)』の字を調べてみると……
- 咖啡 (口加 口非) k'a1 fei1 コーヒー。 (=珈琲)
実は、中国では一般的に「コーヒー」は『咖啡 (口加 口非)』と書く。日本じゃ『珈琲』だけど。
同様に『喱(口厘)』の字を調べてみると……
- 喱 (口厘) グレーン。ヤード・ポンド法における重さの単位。1グレーンは0.06479891グラム。1ポンドの7000分の1。
と、いうことらしい。
-
では、文字化けしない漢字で「カレー」を表せないか?
ソースがインターネットにしかないが、
- 伽哩
と書くのが、どうやら一般的らしい。単なる文字化け回避っぽいけど……
-
『伽』は、お伽話(おとぎばなし)、瑜伽(ヨガ)などに用いられている。
『哩』は、一文字で「マイル」と読むほか、哩囉嗹(哩 口羅 嗹、リラレン、言語の判らないさま)という熟語に現れる。
-
もっと簡単な表記だと、(大漢和辞典より↓)
とある。
これなら教育漢字のみだし、簡単っ!
-
で、結論↓
- 「カレー」って漢字で書ける?と聞かれたら、以下の4通り答えられる↓
- 中国で一般的な表記のやつ = 咖喱 (口加 口厘)
- 同上 = 咖哩 (口加 哩)
- ↑の二つとは違って文字化けしないけど、非・常用漢字で書くやつ = 伽哩
- 教育漢字で書けちゃうやつ = 加里
- 「コーヒー」って漢字で書ける?と聞かれたら、以下の2通り答えられる↓
- 文字化けしちゃうやつ(中国での一般的な表記) = 咖啡 (口加 口非)
- 文字化けしないやつ(日本での一般的な表記) = 珈琲
以上でございます♪