書けそうだけど
今日はブリヂストン美術館に行ってきました。明日からしばらくお休みらしいので。
空いてたので、2時間半かけてたっぷりと鑑賞してきました。
僕にとっちゃ、美は元気の源なんだぜ。
-
あと、今日突然思いついた言葉↓
「劇団ひとまわり」=「ひとり」+「ひまわり」
グーグルで探したら既に1件あってがっかり(泣
-
本題。
よく、こんな表記を見かけないか↓
「れん乳いちご」
「別ぴんさん」
「耕うん機」
微妙にひらがなが混ざってる……
-
いずれも、漢字で書けそうな気がするよな↓
「練乳いちご」
「別品さん」
「耕運機」
-
……でも実は、厳密にいうと↑の漢字は正しくない。
正しい漢字で表記すると、以下のようになる↓
-
「煉乳(れんにゅう)」……牛乳を煮詰めて濃縮したもの。
『煉』という漢字には、
「ねる。きたえる。鉱石を火でとかして精錬する。」
という意味がある。
-
「別嬪(べっぴん)」……美しい女性。美人。
『嬪』という漢字には、
「婦人の美称」という意味がある。
-
「耕耘機(こううんき)」……土壌をすき起こし、土くれを砕くのに用いる農業機械。
『耘』という漢字には、
「くさぎる。田畑の土をまぜかえして、雑草をとり、土の間に空気を入れる。」
という意味がある。
-
『煉』『嬪』『耘』
↑いずれの漢字も常用外漢字のため、ひらがなで表記されている。
-
ただし、
「練乳」「別品」「耕運機」の表記は、「書き換え字」として許容されているため、必ずしも間違いであると言い切ることができない。
(書き換え……「繋留」を「係留」、「穎才」を「英才」、「煽動」を「扇動」、などのように、常用外漢字を似た意味の常用漢字に置き換えること)
-
「一見漢字で書けそうなひらがな表記」を見つけたら、
「難しい漢字バージョン」と「書き換え字バージョン」の二通りの表記がある、と考えてみよう♪